Rick, this is your forum and you can call insist on calling a Combat Service Medal a "spade" if you prefer, but you should not criticize forum members for using, dare I say, the hobby standard over your "preference." The medal's title "Za boevye zaslugi" is tricky to translate yes, but Combat Service Medal is a perfectly fine variant, as attested to by Igor and others. First, the medal was founded in 1938 to recognize COMBAT actions in Khalkhin Gol & Hasan - the actual very first recipients were Border Guards who apprehended violent criminals. The subsequent 1.2 or so MILLION decorations prior to late 1944 were awarded for COMBAT actions (of course with minor exceptions) and most of the subsequent recipients up 3.5+ million were also COMBAT veterans, whether they received the actual medal for their long SERVICE including combat or not. Second, "zaslugi" or merit, in Russian is in the plural: cumulative merit = service. "Service" as used in the Combat Service Medal also captures the ideal that the medal was awarded largely post-1944 for long service. Finally, Military Merit Medal works too, but by using that term you limit yourself to military and disregard Border Guard, NKVD, MVD, partisan, et al recipients. I would argue "martial" is actually a better word than "combat" or "military", but sounds pretty stupid in English. Before you insist on lingual purity and disparage others' "lazy" and "sloppy" translations, you may want to look a little closer to home. Your translations, like "machinegun-artillery brigade" for "cannon artillery brigade", "flamethrower reconnaissance officer" for "intelligence officer in a flamethrower battalion" (I can guarantee you the good major wasn't putting on face paint and doing a passage of lines into no-man's land), learn what a "orudiinii nomer" is and I could continue.