Chris Boonzaier

Can you read this ?

229 posts in this topic

Hi

Can anyone tell me what the letter is before G.G. ?

Thanks

Chris

Hello Chris:

three possibilities:

I, J or L. However to me only I or L can apply namely: IGG for Infanterie Granat Geschoss (rifle grenade fragment) or LGG for leichtes Granat Geschoss ( light artillery round fragment ).

I hope this helps.

Bernhard H. Holst

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hi,

I think the GG is Gewehr Geschoss, but that fits with Infanterie gewehr geschoss?

Share this post


Link to post
Share on other sites

... wurde am 30.4.18 am Mont Renaud südwestlich Noyon durch Infanterie-Geschütz-Geschoss und Granatsplitter schwer verwundet

Share this post


Link to post
Share on other sites

... wurde am 30.4.18 am Mont Renaud südwestlich Noyon durch Infanterie-Geschütz-Geschoss und Granatsplitter schwer verwundet

Possible as well... maybe one of the french 37mm jobs...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Neat- he missed the French war by months apparently.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hi

I just picked up a tiny diary, about the size of a matchbox, where someone wrote 10 small pages...

I can pick out isolated words... but this one is not easy...

Is it a terrible shorthand? Is it worth trying to translate ? Can anyone figure it out??

Thanks

Chris

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hello Chris:

It seems to me to be more of a notebook with notes during a course i.e. the role of a squad leader and other matters reviewed or taught during a course, here probably for a N.C.O course. Lack of time prevents me from commenting further.

Bernhard H. Holst

Share this post


Link to post
Share on other sites
Hi

I just picked up a tiny diary, about the size of a matchbox, where someone wrote 10 small pages...

I can pick out isolated words... but this one is not easy...

Is it a terrible shorthand? Is it worth trying to translate ? Can anyone figure it out??

Thanks

Chris

Chris:

This one is bad news. I am unable to enlarge it via Print Preview. And just as you state, just able to decipher certain words and those confirm my initial belief that these are notes during a leadership or such course. Example: Ausbildung des Gruppenfuehrers, ... befund, Sorgfalt, Gehilfe des Gruppenfuehrers und zugleich..

Bernhard H. Holst

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hello Chris:

Ref. # 59. Some words make sense. It also appears , as you have mentioned that some Shorthand or the writer's own symbols were used to abbreviate the contents. I would guess that if shorthand he would have used more of it.

Bernhard H. Holst

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thanks, i guessed a notes only he dad to understand, that more or less confirms it :-)

Share this post


Link to post
Share on other sites

to # 64:

Addressed to:

An Fraeulein Marie Flaenig

in Nangdorf b. ( meaning bei or near) Zwickau

Muetzen Grund.

Text: 31. 12. 1914

Liebe Marie.

Ich gratuliere Ihnen zum neuen Jahr und wuensche Ihnen viel Glueck und Gesundheit nebst Ihren lieben Eltern das es Ihnen bei der schweren Zeit recht gut gehen moege. Gruessen Sie bitte die Famililie Moeger unser Sohn ist seit acht Tagen wieder zurueck von ??? wegen Krankheit. Es gruesst Ihnen freundlich Franz Richter und seine Frau nebst Sohn. Schreiebe bald wieder ( last two words in margin)

Inscription on face of postcard " Als er wiederkam"

For those who would like a summary in English: the card is addressed at an acquaintance , expressing new year well wishes in these difficult times. The writer's son has returned home because of illness. He ill write again soon. Picture inscription says " When he returned"

Bernhard H. Holst

Share this post


Link to post
Share on other sites

to # 64:

Addressed to:

An Fraeulein Marie Flaenig

in Nangdorf b. ( meaning bei or near) Zwickau

Muetzen Grund.

Text: 31. 12. 1914

Liebe Marie.

Ich gratuliere Ihnen zum neuen Jahr und wuensche Ihnen viel Glueck und Gesundheit nebst Ihren lieben Eltern das es Ihnen bei der schweren Zeit recht gut gehen moege. Gruessen Sie bitte die Famililie Moeger unser Sohn ist seit acht Tagen wieder zurueck von ??? wegen Krankheit. Es gruesst Ihnen freundlich Franz Richter und seine Frau nebst Sohn. Schreiebe bald wieder ( last two words in margin)

Inscription on face of postcard " Als er wiederkam"

For those who would like a summary in English: the card is addressed at an acquaintance , expressing new year well wishes in these difficult times. The writer's son has returned home because of illness. He ill write again soon. Picture inscription says " When he returned"

Bernhard H. Holst

You forgot some words or read them wrong, but also the writer of the card wrote some words wrong.

The adress reads:

An Fräulein Marie Flähmig

in Stangdorf [stangendorf] b. Zwickau

Mülzen [Mülsen] Grund

Gera (Reuß), d. 31.12.1914

... unser Sohn ist von Breslau seit acht Tagen wieder zurück wegen Krankheit.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Finally I have found this thread. It's really good to have you all here :-)

I have this letter and can't read most of words ("festung Belfort" is however clearly visible) .

Can anyone help?

Kind regards,

Marcin

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hi Marcin,

Meine liebste Maus!

Sende den versprochenen Ring. Derselbe ist aber nicht von Gold, sondern nur von einem französischen Infanterie-Geschoß angefertigt, du mußt denselben aber fleißig putzen, dann hält sich das Zeug ganz gut.

Hast du meinen Weihnachtsbrief erhalten, desgleichen den vor 8 Tagen abgeschickten? Beim Regiment bleibe ich nur mehr 8 Tage, dann komme ich wieder zum Batl. zurück, bin froh, denn hier gibt es nichts zum fressen. Man muß dauernd Kohldampf schieben, kann vor Hunger nicht in den Schlaf finden.

Sonst ist es auch bescheiden hier. Schlechte Lagerstätte, miese Behandlung usw.

Das ist alles beim Batl. ganz anders, bedeutend besser.

Hier geht das Gerücht von einem Sonderfrieden mit Rußland, hast du da auch schon was von gehört? Auch von einem großen Unternehmen unsererseits gegen die Festung Belfort wurde heute in maßgebenden Kreisen gesprochen.

Was an den Gerüchten an Wahrheit ist, kann ich allerdings nicht sagen. Hoffentlich paßt der Ring, und gefällt dir gut, mußt denken, daß ich den fabriziert habe.

In Liebe tausend Küsse, Dein .....

Uwe

Share this post


Link to post
Share on other sites

Can anyone take a rough guess who this guy is? I may have asked before, cannot remember

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hi,

can anyone read this guys name?

Thanks

Chris

Cheslano with new iron cross II...would be my guess.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now