Jump to content
Gentleman's Military Interest Club
Dave Danner

Transcription confirmation

Recommended Posts

Thanks all!

Er war übrigens Sanitäts-Unteroffizier Ernst Schneidewind im Feldart.Rgt. Nr. 74, *11.1.1892 in Gernrode, Bäcker ebenda.  Das zweite Zitat war für Stabsveterinär d.L.a.D. Ernst Bunge, *4.12.1873 in Jütrichau, Kreistierarzt in Zerbst.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hard to read, not just due to the handwriting, but also the curve of the page. Here is what I have: 

"Zeichnete sich am 31.12.14 beim Bau einer De__wehr für die Infanterie im feindlichen Artilleriefeuer aus. Er wurde dabei von einer Granate am linken Fuß verwundet, sodaß ihm der Unterschenkel abgenommen worden mußte."

excerpt.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites

Is that a military term? The second letter really looks like an "e", though.  Maybe "Deckwehr". Is that a term?

Share this post


Link to post
Share on other sites

And here we go again!

I have "Während der ganzen Dauer des Krieges bei der Dienststelle des stellv. Militär-Inspekteurs der freiw. Krankenpflege  _____ in verdienstvoller, besonders anerkennenswerter Weise tätig." The citation is for seven civilians.

284861577_Translationhelp2.thumb.jpg.86cd15fbe937f159b83087af330e0384.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)

Next: 

I have "Weil sie sich als Werferführer und Bedienung sowie als Leitungspatrouille des öfteren äußerst umsichtsvoll und schneidig geführt [?] haben, besonders bei der Minenwerfertätigkeit auf [Vesle? Koln?] und [Bernhardsbein?] am 31/7 u. 22/8."

The unit was Minenwerfer-Kompanie Nr. 313, with an endorsement from the 61. Landwehr-Infanterie-Brigade.

2004754752_Translationhelp3.thumb.jpg.f6f9cf1f34805de948a17eeab987fb7e.jpg

Edited by Dave Danner

Share this post


Link to post
Share on other sites

I´d say Köln.

GreyC

Share this post


Link to post
Share on other sites

There's no umlaut, so it would be Koln or something similar, but neither that nor Bernhardsbein make much sense, unless they were names of particular trenchlines or fighting positions.

Besides these two above, I have yet another transcription to check. I have "Zeichnete sich in der Somme-Schlacht durch ruhiges _____ und großte Aufmerksamkeit während des stärksten Trommelfeuers der englischen schweren Geschütze hervorragend aus."

Thanks,

Dave

1820916583_Transcriptionhelp.thumb.jpg.ee191216a888aaf6f2aab16b62e5e79c.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×