Dave Danner Posted October 18, 2007 Posted October 18, 2007 Can anyone help with the script below? It looks like "Bataillons Kom ___ Rgts". Is that a number?
Ulsterman Posted October 18, 2007 Posted October 18, 2007 (edited) Not 'Battalion" but maybe "kom" (at least i don't think so)-but I think it says 451 regt. The "something" kom.panie, regt 451?What's the doc? Edited October 18, 2007 by Ulsterman
Dave Danner Posted October 18, 2007 Author Posted October 18, 2007 It's from the award rolls of Schwarzburg-Sondershausen. He was a major named Corsep, so Bataillons-Komm(andeur) would fit. I think in script the "m" with the little line above means "mm", so probably "Komm", not "Kom" as I originally wrote. IR 451 was a Brandenburg regiment. Corsep was a recalled officer, not active in 1914. All the Ehrenrangliste has is his pre-war unit, IR 144 (a Lorraine unit), and his last wartime unit, LIR 387 (a Hannover and Braunschweig regiment). So none of the units show a direct connection to Sondershausen, though he may have been a citizen of the principality.
Ulsterman Posted October 18, 2007 Posted October 18, 2007 hmmm... the top word is difficult and will require someone better at sutterlein than myself, but that word is : "??sorillou?"...with each "?" denoting a letter I don't recognize.....hmmmmmm.....
rast Posted October 18, 2007 Posted October 18, 2007 Definitely: "Bataillons Komm." Now best guess: "des I."Definitely: "Rgts"Missing would be the regimental number.
speedytop Posted October 18, 2007 Posted October 18, 2007 Hi,it is written:Bataillons-Kom(mandeur) des 1. RgtsI can find Corsep1890 Leutnant in the "3. Th?ringisches Infanterie-Regiment Nr. 71" (Schwarzburg-Sondershausen)1901 Hauptmann in the "3. Th?ringisches Infanterie-Regiment Nr. 71"1907 Hauptmann in the "3. Th?ringisches Infanterie-Regiment Nr. 71"1910 Major in the "3. Th?ringisches Infanterie-Regiment Nr. 71", in the regimental staff.not 19131914 (WW I reactivated) Oberstleutnant in the "5. Lothringisches Infanterie-Regiment Nr. 144", at the end of the war in the "LIR 387" (Landwehr-Infanterie-Regiment Nr. 387)None of these numbers fits.RegardsUwe
Dave Danner Posted October 19, 2007 Author Posted October 19, 2007 According to Busche, on mobilization in 1914, Corsep became commander of I. Bataillon/Landwehr-Infanterie-Regiment Nr. 71.The entry in the roll immediately above Corsep is for Oberstleutnant Hofmann, the commander of LIR 71. Maybe someone meant to write "desgl." regiment?
rast Posted October 19, 2007 Posted October 19, 2007 That would explain it, the "1" thus should be an "s", the text reading: "Bataillons Komm[andeur] dess[elben] Rgts".
speedytop Posted October 19, 2007 Posted October 19, 2007 Hi rast,"That would explain it, the "1" thus should be an "s", the text reading: "Bataillons Komm[andeur] dess[elben] Rgts"Perfekt! Uwe
Dave Danner Posted October 19, 2007 Author Posted October 19, 2007 Thanks to all for your assistance. No doubt I will come across more text to decipher. Sometimes the rolls are quite clear and legible, other times the text is not very easy to read.
Chris Boonzaier Posted October 19, 2007 Posted October 19, 2007 With some imagination it could be a 381 or 387 ?
speedytop Posted October 19, 2007 Posted October 19, 2007 Hi Chris,it is complete decoded by rast.That is: "dess." with it is meant "desselben", that is (complete) in English:bataillon commander in the same regiment (such as my regimental commander wrote before)"The entry in the roll immediately above Corsep is for Oberstleutnant Hofmann, the commander of LIR 71."RegardsUwe
Dave Danner Posted October 20, 2007 Author Posted October 20, 2007 OK, next one. This is the entry for a Major d.L. Alfred Poirier. It looks like Waffen- u. Munitions____________ Amt in Berlin. The missing part looks like it ends "attungs", but the first few letters ("be-" something?) throw me.
Dave Danner Posted October 20, 2007 Author Posted October 20, 2007 And one more: Maj. z.D. Karl Maron from Erfurt. It appears to be "Haupt______amt Erfurt". Any ideas?
Dave Danner Posted October 20, 2007 Author Posted October 20, 2007 On the second, maybe "Hauptmeldeamt"?
speedytop Posted October 20, 2007 Posted October 20, 2007 Post 13: Waffen- und Munitions-Beschaffungsamt in Berlin (Kriegsamt Berlin)Post 14: Hauptmeldeamt Erfurt (Bezirkskommando Erfurt)RegardsUwe
Dave Danner Posted October 22, 2007 Author Posted October 22, 2007 Post 13: Waffen- und Munitions-Beschaffungsamt in Berlin (Kriegsamt Berlin)Post 14: Hauptmeldeamt Erfurt (Bezirkskommando Erfurt)RegardsUweThanks, Uwe!
Dave Danner Posted October 25, 2007 Author Posted October 25, 2007 A few more:I can't make out the first name on Lt.d.R. Frank's entry here. Any guesses?
Dave Danner Posted October 25, 2007 Author Posted October 25, 2007 Can't make out the top line at all. This is for Stabsarzt Dr. M?nnich.
Dave Danner Posted October 25, 2007 Author Posted October 25, 2007 This is for Oberlt. Wolfgang von Schierholz. I think it is "Kommandeur der Res-Fahrpark-Kol. 84, Res. Trainabt. 51". Sound right?
Dave Danner Posted October 25, 2007 Author Posted October 25, 2007 The first word I can't make out. The rest is "___ -Stabsarzt im Hauptquartier Sr. Majest?t des Kaisers".
Dave Danner Posted October 25, 2007 Author Posted October 25, 2007 This is Lt.d.R. Franz Wald's entry. I think it is "Adjutant der Etappen-Insp. Gent". Can anyone confirm?
David M Posted October 25, 2007 Posted October 25, 2007 (edited) Can confirm the last one, dunno about the first one though The first one doesnt say Stabsarzt but Stabswache Edited October 25, 2007 by David M
Dave Danner Posted October 25, 2007 Author Posted October 25, 2007 Can confirm the last one, dunno about the first one though The first one doesnt say Stabsarzt but StabswacheThanks for Stabswache. I still can't figure out the first part.In post #19 for Stabsarzt Dr. M?nnich, I figured it out to be "Sanit?tskomp."In post #20 for Oberlt. Wolfgang von Schierholz, what I wrote as "Fahrpark" should be "Fuhrpark", I think.
Dave Danner Posted November 1, 2007 Author Posted November 1, 2007 Another one: for Lt. d.R. Albert Grey (very German-sounding name!)It appears to say: "von der Train-Abtl. 19, bei der _____. Fuhrp.kol. 218 der Etappen-Inspektion 11"The missing part looks like "Magaz." Does that make sense with a Fuhrparkkolonne?
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now