Jump to content
News Ticker
  • I am now accepting the following payment methods: Card Payments, Apple Pay, Google Pay and PayPal
  • Latest News

    Generaladjutant Weiland


    Recommended Posts

    Looking for a smooth English translation of Generaladjutant Weiland Sr. Majestaet
    The generals connected with Wilhelm I. and Friedrich III. continued appearing in the Ranglisten for several years after both Kaisers died in 1888.  
    Was their listing purely ceremonial, or did any of them have real function or influence within Wilhelm II.'s court???

    Link to comment
    Share on other sites

    Jon,

    I tend to translate it as "formerly Generaladjutant to His Majesty".

    The impression I have, is that listing was just a courtesy to honour the former holders of these prestigious posts.

    Regards

    Glenn

    Link to comment
    Share on other sites

    Hi  all,

    whether the translation is "late" or "former"  depends on the position of the adverb in the phrase. 

    1.) weiland Generaladjutant Sr. Majestät = früher/former

    2.) Generaladjutant weiland Sr. Majestät = früheren / late

    As Jonv states, that this phrase was used after the death of their resp. Emporers, you can, in this case,  savely translate as former Generaladjutant of his late Majesty.

    Happy Easter,

    GreyC

     

    Edited by GreyC
    Link to comment
    Share on other sites

    General-Adjutant Weiland Seiner Majestaet des Kaisers und Koenigs Wilhelm I.

    Many, many thanks!

    I wasn't sure if weiland was modifying G-A or S.M. (?)
    Either way, to translate as -- former adjutant general of his late Majesty --
    seems to capture it ... although one of those would be implied in the German.

    For some reason, the Rangliste stops including this information in 1909.

     

    Link to comment
    Share on other sites

    Weiland refers to his majesty, not to the Generaladjutant, who retained their rank and title whilst alive and would not be listed in any Ranglisten once they are dead. So adjudant general of his late majesty etc. is the correct translation.

    Kind regards,

    Sandro

    Edited by GdC26
    Link to comment
    Share on other sites

    Create an account or sign in to comment

    You need to be a member in order to leave a comment

    Create an account

    Sign up for a new account in our community. It's easy!

    Register a new account

    Sign in

    Already have an account? Sign in here.

    Sign In Now
    ×
    ×
    • Create New...

    Important Information

    We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.