Jump to content

Recommended Posts

Looking for a smooth English translation of Generaladjutant Weiland Sr. Majestaet
The generals connected with Wilhelm I. and Friedrich III. continued appearing in the Ranglisten for several years after both Kaisers died in 1888.  
Was their listing purely ceremonial, or did any of them have real function or influence within Wilhelm II.'s court???

Link to post
Share on other sites

Jon,

I tend to translate it as "formerly Generaladjutant to His Majesty".

The impression I have, is that listing was just a courtesy to honour the former holders of these prestigious posts.

Regards

Glenn

Link to post
Share on other sites

Hi  all,

whether the translation is "late" or "former"  depends on the position of the adverb in the phrase. 

1.) weiland Generaladjutant Sr. Majestät = früher/former

2.) Generaladjutant weiland Sr. Majestät = früheren / late

As Jonv states, that this phrase was used after the death of their resp. Emporers, you can, in this case,  savely translate as former Generaladjutant of his late Majesty.

Happy Easter,

GreyC

 

Edited by GreyC
Link to post
Share on other sites

General-Adjutant Weiland Seiner Majestaet des Kaisers und Koenigs Wilhelm I.

Many, many thanks!

I wasn't sure if weiland was modifying G-A or S.M. (?)
Either way, to translate as -- former adjutant general of his late Majesty --
seems to capture it ... although one of those would be implied in the German.

For some reason, the Rangliste stops including this information in 1909.

 

Link to post
Share on other sites

Weiland refers to his majesty, not to the Generaladjutant, who retained their rank and title whilst alive and would not be listed in any Ranglisten once they are dead. So adjudant general of his late majesty etc. is the correct translation.

Kind regards,

Sandro

Edited by GdC26
Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Blog Comments

    • Sounds great other than the Orange & Mango squash only because I prefer cran-pomegranate juice.
    • "(...) disgusting herbal concoction (...)" I took note of this description, to enrich my otherwise limited, English "Wortschatz"...
    • At work the standard indian tea such as PG tips is referred to as chimp tea. This goes back to the days when we had a Spanish girl working for us whose command of the English language was extremely limited. One lunch she said she was going to the shop could she get anything. I asked if she could get a pack of tea bags. She returned with some disgusting herbal concoction. I tried to explain what was required but without success. I then remembered PG tips had a picture of a chimpanzee on the packe
    • When I read Lapsang Souchong i decided to post something about these Tea . Many years ago I dont  know about Lapsang until I read James Michener book Centennial and the description of the savour of the Lapasang as a mix of tar and salt & smoked made me proof . It was exact ! and i liked it since then .
    • I have been known to drink Lapsang Souchong and Tea, Earl Grey, Hot... both "without pollutants". I normally have one mug of coffee in the morning, then spend the rest of the day drinking Orange & Mango squash (by the pint). Then evening comes and it's a pint, followed by red wine with dinner and sometimes a drop of Laphroaig afterwards.
×
×
  • Create New...