Jump to content
News Ticker
  • I am now accepting the following payment methods: Card Payments, Apple Pay, Google Pay and PayPal
  • Latest News

    Recommended Posts

    Posted

    I have the link to Barsukov’s “"Artillery of the Russian Army, 1900-1917” and have used Google Translate to read it's in-depth information about Russian artillery of the First World War.

    I think I'm missing something in the translation though...

    The article discusses "field or light" and "heavy" artillery - the translated terms. Easy to understand. (Google Translate actually does a decent job here.) It also divides "heavy" into "land - fortress", "coast", and "siege". I'm looking to simplify this a bit... similar to British and German usage.

    For example:

    British artillery = Field Artillery (field) and Garrison Artillery (heavy)

    German artillery = Feld-Artillerie (field) and Fuss-Artillerie (heavy)

    Can someone help dig out the two equivalent terms in Russian (but not Cyrillic)?

    Create an account or sign in to comment

    You need to be a member in order to leave a comment

    Create an account

    Sign up for a new account in our community. It's easy!

    Register a new account

    Sign in

    Already have an account? Sign in here.

    Sign In Now
    ×
    ×
    • Create New...

    Important Information

    We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.