GODISHIGH Posted March 28, 2013 Posted March 28, 2013 hello, I need the gist of these documents translated, any military unit information? names? please give me the gist of these letters i reposted these because the first pictures were bade thanks john
spolei Posted March 28, 2013 Posted March 28, 2013 (edited) Hello John, you give me a lot of work to do, but the main work for me, is the translation into the english language. The google translater may help, but the google translation has a lot of mistakes. I write the complete text in German and try to translate the letter to the appropriate. Here is the first letter: " Mrentuzli ??? ( bei Schaulen Russland) 31.7.15 Sehr geehrtes Fräulein Stern, habe soeben ein Paketchen von ihnen erhalten und mich sehr darüber gefreut. Sage meinen herzlichen Dank dafür. Ich habe nur meine alte Mutter von 74 Jahren alt und die hat nur noch mit sich alleine zu tun. Die kann mir nichts schicken und weiter habe ich niemanden. .......... ? einst wir haben hier in Russland schon viele Strapazen durchgemacht, aber es ist alles für unser Vaterland und wir armen Soldaten verlieren den Mut nicht. Und wir alle hoffen das bald der Frieden kommen wird und alle nach unserer Heimat zurückkehren. Hier in Russland sieht es sehr schrecklich aus und es ist alles zerstört. Ich werde sie nie vergessen. Sage nochmals meinen herzlichen Dank. Mit herzlichen Grüßen sendet ihnen diesen Brief Carl Kelling Absender: Armierungssoldat Carl Kelling, Armierungsbataillon 93, 2. Kompanie, 5. Korporalschaft. Im Osten Briefpost Tilsit. Ich bin Arbeiter und kann sehr schlecht schreiben. Darum lasse ich ihren Brief von Kameraden schreiben" This is the german text, word for word. The grammar is not the best. Possibly is here a person, which can translate this text complete in english. Carl Kelling is a worker for trench constructions, like a pioneer. On the end of the letter he wrote:" I'm a worker and can't write very good. This letter is written by a comrade" The letter was sent to Miss Stern. She sent a little package to this soldier to the eastern front. The name of the place I couldn't read. He has only a 74 year old mother, but she wont't send him packages, so he was very happy to become a parcel from Germany. He wrote that the surrounding at this place was destroyed, but the soldiers do their best duty for the fatherland. All soldiers in hope for peace and comming home. With the best wishes Carl Kelling The next letter is in work Andreas Edited March 28, 2013 by spolei
spolei Posted March 28, 2013 Posted March 28, 2013 Hello, the second letter is very unspectular. It is adressed to the writers mother and Irmgard ( possibly the sister) The author was sitting in the office, doing the duty for another comrade. For this duty he will get a piece of ham on the next morning. The following night, he get arrested. He wrote about his preperations for the night on the wooden bench. He wrote nothing about the reason, why he get arrested. This letter has no adress, no ranks and no names. The place i can't decipher, also his sign.
spolei Posted March 28, 2013 Posted March 28, 2013 The third letter is from a soldier to his wife. Russland 22.9.1916 He thanks his wife for sending 2 packeges with goods. He sent her dryed musrooms, picked in the russian forrests back. It seems his wife is named Bette an they have a daughter named Irmchen. A war letter for the family at home. No unit and no names of places. The writer is named Georg. The next letters come tomorrow., I'm tired regards Andreas
spolei Posted March 29, 2013 Posted March 29, 2013 Letter 4, written by Rheinhard Zemisch. Im Schützengraben ( in the trench) 22.5.16 This is a letter of congratulations for 50 years jubilee in gymnastics club. Zemisch does his duty in the trenches and send this wishes to his gymnastic friend. He regrets that he can not be at the ceremony here, since he is on listening post at the front. Unfortunately, it is not clear at which front he fought. regards Andreas
spolei Posted March 29, 2013 Posted March 29, 2013 The last letter is again a letter from Georg the mushroompicker It is very difficult to transcribe this letter, as it is written very indistinctly. I'll just download it and have to work with an image editing program. What I could read as a love letter to his wife. regards Andreas
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now