ErikMuller Posted August 29, 2006 Posted August 29, 2006 Hello,I'm doing some research towards the Estonian Red Cross Order.Somehow there were different versions.I can understand the following:Eesti Punase Risti teenetem?rk I klas = Estonian Res Cross Order 1st classBut what does this mean:Eesti Punase Risti m?lestusm?rk II j?rgu I asteEstonian Red Cross (Commemorative Badge?) II ??? Ist degreeHelp would be appreciated.With kind regards,Erik M?ller
Dave Danner Posted August 29, 2006 Posted August 29, 2006 Hello,I'm doing some research towards the Estonian Red Cross Order.Somehow there were different versions.I can understand the following:Eesti Punase Risti teenetem?rk I klas = Estonian Res Cross Order 1st classBut what does this mean:Eesti Punase Risti m?lestusm?rk II j?rgu I asteEstonian Red Cross (Commemorative Badge?) II ??? Ist degreeHelp would be appreciated.With kind regards,Erik M?llerLiterally, j?rk means grade and aste means degree, so you might say "II. Grade, I. Degree," but that sounds a little awkward in English. Also, aste can also mean grade and j?rk can mean degree. M?lestusm?rk does mean commemorative (badge).
ErikMuller Posted August 30, 2006 Author Posted August 30, 2006 Literally, j?rk means grade and aste means degree, so you might say "II. Grade, I. Degree," but that sounds a little awkward in English. Also, aste can also mean grade and j?rk can mean degree. M?lestusm?rk does mean commemorative (badge).Thanks Dave!
ilja559 Posted August 30, 2006 Posted August 30, 2006 Hi.Literally from estonian the m?lestusm?rk-means "memorable badge".
ErikMuller Posted September 1, 2006 Author Posted September 1, 2006 Hi.Literally from estonian the m?lestusm?rk-means "memorable badge".Thanks gents!Another translation I need help with:"Hollandi ja v?lismaade vaheliste suhete arendamise keskinstituudi dir"The person in question was director of a steel manufacturing facility, but my dictionary doesn't give a translation for "keskinstituudi", nor do I get a handsom translation for the words in front of that.I come as far as "Dutch ... foreign international (or chemistry) terms develep ... institute director".
Stijn David Posted September 1, 2006 Posted September 1, 2006 Hi Eric, Cant help myself but otherwise i can advise you to contact mr. Vilius Kavaliauskas. He must be able to translate it perfectly + will be able to help you in the search of awards of such things towards Dutch inhabitants.Iff you do not have his contactinfo feel free to contact me about it (with E-Mail)Cordial greetings,
Dave Danner Posted September 1, 2006 Posted September 1, 2006 Hi.Literally from estonian the m?lestusm?rk-means "memorable badge".Maybe literally, but in English, we would say "commemorative" for a badge or medal. An event might be "memorable."Another translation I need help with:"Hollandi ja v?lismaade vaheliste suhete arendamise keskinstituudi dir"Something like "director of the central institute for the development of relations between Holland and abroad" or "Holland and foreigners".
ilja559 Posted September 1, 2006 Posted September 1, 2006 Maybe literally, but in English, we would say "commemorative" for a badge or medal. Yes,its betters.Director of institute of development of external relations between Holland and foreignes
ErikMuller Posted September 2, 2006 Author Posted September 2, 2006 Maybe literally, but in English, we would say "commemorative" for a badge or medal. Yes,its betters.Director of institute of development of external relations between Holland and foreignes Thanks! It's quite a difficult language when you only have an online dictionary and a small traveller's dictionary! And to think that when I visited Talinn last year I could manage myself in English almost everywhere
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now