dedehansen Posted September 27, 2014 Share Posted September 27, 2014 Hello Gents, I´ve got this nice piece. Is it possible to translate the inscription and is there an sense in the portraiture of the playing child. Front Link to comment Share on other sites More sharing options...
dedehansen Posted September 27, 2014 Author Share Posted September 27, 2014 Back Link to comment Share on other sites More sharing options...
dedehansen Posted September 27, 2014 Author Share Posted September 27, 2014 Detailphoto from the inscription Kind regards Andreas Link to comment Share on other sites More sharing options...
besu Posted September 27, 2014 Share Posted September 27, 2014 Detailphoto from the inscription DSCI0210.jpg Kind regards Andreas This is a Qing Dynasty poet Gao Ding's Poems (1851 ~ 1861), cunju, From the observation of the font, the last show China calendar, should be in the Minguo Period (1912-1949), Due to the above description is, ancient poem, it is reasonable to speculate that was completed in 1938 arts, Link to comment Share on other sites More sharing options...
besu Posted September 27, 2014 Share Posted September 27, 2014 Hello Gents, I´ve got this nice piece. Is it possible to translate the inscription and is there an sense in the portraiture of the playing child. Front DSCI0208.jpg Combination of poetry. A child on the way home from school game scene. In the spring of February, flying a kite. Pastoral theme Link to comment Share on other sites More sharing options...
besu Posted September 27, 2014 Share Posted September 27, 2014 This is a Qing Dynasty poet Gao Ding's Poems ,cunju(1851 ~ 1861),, From the observation of the font, the last show China calendar, should be in the Minguo Period (1912-1949), Due to the above description is, ancient poem, it is reasonable to speculate that was completed in 1938 arts, Link to comment Share on other sites More sharing options...
dedehansen Posted September 28, 2014 Author Share Posted September 28, 2014 Thanks besu, very appreciated. I thougt that this was an piece older than 1938. None the less it is very nice piece of art. Kind regards Andreas Link to comment Share on other sites More sharing options...
No one Posted April 4 Share Posted April 4 (edited) Dear dedehansen, The translation: Yours sincerely, No one Edited April 4 by No one 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
No one Posted April 13 Share Posted April 13 Dear Gentlemen, I have the impression that it was created for the foreign market or tourists. The writing is subpar and there are some "spelling" errors. Yours sincerely, No one Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now