Jump to content
News Ticker
  • I am now accepting the following payment methods: Card Payments, Apple Pay, Google Pay and PayPal
  • Latest News

    Handwriting Translation?


    Recommended Posts

    Greetings all. Pretty new to research, am excitedly going though a citation for a group, and am looking for opinions from any of the Russian speakers/readers here. In the section marked "III: Conclusion of the Army Military Council" what does the red handwriting say? Specifically in the "deserves" line (the other is a signature, probably "Grishaev"?)

    Thanks to any who can decipher it!

    AvramenkoOPWICitation2.jpg

    Link to comment
    Share on other sites

    :jumping: Woohoo! Thank you so much, Ferdinand. You have answered my mystery - he was only recommended for the Red Star in this citation and my translator couldn't tell what the handwriting said, so no confirmation on exactly when it was upgraded to the OPW 1cl.

    Thank you again! You've made my day!

    Link to comment
    Share on other sites

    More Translation

    First, translation in the real world is expensive, so it?s with great gratitude that I get any response at all to this. IMO the greatest strength of this particular board is the willingness of a few knowledgeable folks to do, for free, what they could be charging for.

    My translation is done by a friend of the family, a long term US resident who doesn?t speak Russian regularly anymore. He does it for free ? says it?s good to practice and as a favor. So the quality isn?t perfect; he?s the first to admit he knows nothing about the military, and that the use of language from the 40s to today seems to have changed (he?s young). That said, for me his work is invaluable. He brings to life the research I buy.

    So what?s this post about? Well, this group is turning more and more interesting the more that?s revealed. (This is the man who was recommended for a Red Star and at a relatively high level the award was bumped up to an OPW 1cl.) And while I can get the broad story of the man?s career there seem to be details that are just too cool to not know for sure. So here it is: the posting detail of his service record. The English part is what my friend has translated for me (where there are blanks he doesn?t know); the picture is the document itself.

                                  22. Service in the Soviet Army

    Position and Date Given    Unit

    11-1926

    11-1926 Senior Sergeant    1st Zaporozh Cavalry Division

            Dismissed for long term vacation

    07-1941 Assistant          59th Western Infantry Guard

    12-1941 Guard Commissioner 113th SB

    12-1941 Secret Politburo   661st Artillery Guard

    02-1943 Colonel            206th Infantry Division

    02-1943                    Assistant Commander of departments at Kursk

    07-1943 Listener           Military Political Academy of Lenin, Moscow Military Circle

    07-1943 In reserve of the Soviet political head of the central political department of the Red Army

    09-1943

    09-1943 Corps Inspector    107th Infantry Corps, 4th Ukrainian Division

    10-1945

    10-1945 Secret Operations  501st Artillery Brigade

    01-1946 Party Commissar    318th Guard, city of Mukachevo

    AvramenkoServiceRec2.jpg

    Any insight (or correction) into the tantalizing references to ?Secret Politburo,? ?Listener? or ?Secret Operations?? What is the first 1926 reference? He was a Sergeant in 1926, dismissed on a ?long term vacation? (??) then came back when the war broke out as an officer? In Feb 1943 was he really listed as a Colonel (all other references show him as a Major ? was he busted a rank)? Was he somehow incognito during the war as a military man then ?revealed? as a Commissar in 1946? (Doesn?t make sense to me, as Commissars were integral to the structure at least until early 1943.)

    Both his citations are for ?political" work with the 107th Rifle Corps; ?rallying? and ?organizing? troops while under fire, and maintaining ?order and discipline.? Knowing a bit about Soviet ?motivational? methods it strikes me that he may not have been the I?m OK, You?re OK kind of ?motivator.?

    Anyway, I imagine you can see how fascinating this appears - assuming the translation so far is reasonably accurate. Is my guy way off in his translations?

    Thanks!

    Link to comment
    Share on other sites

    Okay, here are some corrections / additions:

    Nov 1926 - Assistant Platoon Commander - 1st Zaporozhe Cavalry Division, 1st Gurbono Kazakh? Corps

    Dismissed for long term leave - 23 Nov 1928

    Jul 1941 - Assistant - 59th Western Rifle Regiment

    Dec 1941 - Regimental Commissar - 113th Rifle Battalion

    Dec 1941 - ? Party Bureau - 661st Artillery Regiment

    Feb 1943 - Regiment - 206th Rifle Division

    Feb 1943 - Deputy Commanders Course ?

    Jul 1943 - Server? ['Sluzhatel', I don't know the English word for this] - Lenin Military Political School, Moscow Military District

    Jul 1943 to Sep 1943 - In reserve of the Political Department? ['Sostava', I don't know the English word for this] of the Main Political Department of the Red Army

    Sep 1943 to Oct 1945 - Inspector of ? Corps - 107th Rifle Corps, 4th Ukrainian Front

    Oct 1945 - Secretary - 501st Artillery Brigade

    Jan 1946 - Party ? - 318th Guards Rifle Division, city of Mukachevo

    Signed by the Verchne-Dneprovsk Region Military Commissar, Major Kalaitanov.

    'Polk' is regiment, 'polkovnik' is Colonel (a Colonel is normally a regimental commander, that's why 'polk' is in the name).

    Hope this helps a bit. Maybe Rick will be able to fill in some blanks.

    Auke

    Link to comment
    Share on other sites

    Hello!

    And some additions more:

    Nov 1926 - Assistant Platoon Commander - 1st Zaporozhe Cavalry Division, 1st Gurbono Cossak Corps

    Dec 1941 - Senior Secretary of Party Bureau - 661st Artillery Regiment of 206th Rifle Division

    Jul 1943 - Listener (Slushatel') - Lenin Military Political School, Moscow Military District

    Jul 1943 to Sep 1943 - In reserve of the Political Staff (Sostav) of the Main Political Department of the Red Army

    Link to comment
    Share on other sites

    Guest Rick Research

    "Sluzhatel'" is used where we would say "Student" at higher courses, as opposed to "Kursant" where we would say "Cadet" for someone not yet commissioned. Occasionally "Kursant" can be found in place of Sluzhatel', but not vice-versa.

    "Long term discharges" were quite common in pre-Purge days for budgetary fluctuations. The Soviets used "in the reserves" to mean everything from under arrest, to demobilized, to retired, to temporarily without a post-- depending most significantly on the period it was used.

    Having been surplus to requirements in 1928 very likely saved his life in 1938. THAT is when "dismissed to the reserves" was a euphemism for arrested. His 1943 "reserve" status meant he was without a post temporarily in the general replacement pool of officers waiting for an assignment.

    There is a discrepancy between his January 1946 assignment and the entry beneath it which states that per 19.11.45 he was discharged to the Reserves (i.e. retired) as a Major "per Paragraph 43 (seniority)." Usually we have NO clue what the discharge criteria line numbers meant, but sometimes we get lucky and it is written out "for ill-health" or whatever. In this case, he had apparently been In Grade too long and had hit the Up Or Out-- and was OUT.

    Link to comment
    Share on other sites

    First, without knowing proper terminology:

    Sep 1943 to Oct 1945 - Inspector of 'political department of Corps?' (the original is 'polit-otdel korpusa') - 107th Rifle Corps, 4th Ukrainian Front

    Second, I believe these two entries should be read together (quite commonly they used to show start and end dates for a job/post):

    Oct 1945 - Secretary - 501st Artillery Brigade

    Jan 1946 - Party ? - 318th Guards Rifle Division, city of Mukachevo

    Then it becomes Secretary of the Party Commission of 318th Guards Rifle Division, 501st Artillery Brigade, City of Mukachevo

    Party Commission is different from Party Committee, by the way.

    Makes sense?

    Sergei

    Link to comment
    Share on other sites

    :beer:

    You all are top drawer!

    With that I'm equipped to put it all together, not withstanding any other translation errors. But the rest, award card, personal data and citations, seem very straight forward translation wise. I'll post the results when I get it done. It's an interesting history.

    Thanks again!

    Link to comment
    Share on other sites

    Guest Rick Research

    Another interesting point is that he appears to have had his personnel file "stamp" photo attached at the END of his career-- the rubber stamp over it is the same as the final certification, 1946 and--

    he is not wearing uniform, but what appears to be a summer tennis-type shirt!

    Usually the stamp sized photo was from after the first posting--graduating from an officer's school--with what could be decades of entries underneath. Forever young!

    Link to comment
    Share on other sites

    Create an account or sign in to comment

    You need to be a member in order to leave a comment

    Create an account

    Sign up for a new account in our community. It's easy!

    Register a new account

    Sign in

    Already have an account? Sign in here.

    Sign In Now
    ×
    ×
    • Create New...

    Important Information

    We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.