RedMaestro Posted October 22, 2009 Posted October 22, 2009 (edited) Hi All, I recently added a new group to my collection, a small husband-wife set of three orders and lots of award documents to Grigorii Pavlovich Burov and Ekaterina Andreeva Burova. The group includes: Grigorii Medals and Documents: 1985 OGPW 1st Class #919,602 ORS #3,742,295, issued 1980 Documents only for: VoG Medal doc dated 18.2.46 from Debrecen Commissariat Labor Victory Medal doc dated 29.10.46 20th Anniv of Victory Kishinev Commissariat dated 7.5.65 Victor of Socialist Competition doc dated 29.4.77 Veteran of Labor badge dated 21.8.78 by Moldovan Republic Shock Worker of 11th Five-year-plan dated 19.11.85 Veteran badge of 28th Army dated 29.9.82 Ekaterina Medals and Documents: 1985 OGPW 2nd Class #1,147,733 w/doc Documents only for: Medal for the Defense of the Caucasus doc dated 1.5.45 from 6 Independent Signal Brigade Veteran badge of 28th Army dated 10.11.80 #1479 VoG from Debrecen Commissariat dated 4.4.46 60th Anniversary of Armed Forces dated 13.2.79 40th Anniversary of Victory dated 24.4.85 by Kishinev Commissari Scans of the group will have to wait until next time I see it. In the meantime, presented in the following posts is research (thanks Marco ) for Gregorii's ORS. -Alex Edited October 22, 2009 by RedMaestro
RedMaestro Posted October 22, 2009 Author Posted October 22, 2009 (edited) 1. Last Name: Burov 2. First Name and Patronymic:Grigorii Pavlovich 3. Rank: Lieutenant, retired 4. Sex: Male 5. Birthyear: 1918 6. Birthplace: village of Sosnovka, Baltaiskogo district (?), Saratovskaya Oblast 7. Party Membership: since 1943 8. Education: high school (?) 9. Nationality: Russian 10. Service in the Red Army: 12.1940 - 11.1942 11. Place of Service and Duty Position at Time of Awarding: Company Commander, 103 Rifle Regiment, 34 Rifle Division 12. Place of Service and Duty Position at Current Time: pensioner (?) 13. Home Address: (?) 14. Awards: ORS #3,742,295 I did most of the translating myself with the help of a dictionary and the internet (not too bad for my almost non-existent knowledge of Russian). I put question marks next to the spots I'm unsure of. Most of that info is relatively unimportant. In line 12, what is raisobesa? A Russian friend told me it was a "crappy" communist party organization and treated it like a joke. I'm sure it was, but I'm just curious what its function technically was. I got the award card a few days before the citation. I guessed the ORS was for wounds based on the time in the Red Army. I was correct (I have learned so much since I joined this forum). Edited October 22, 2009 by RedMaestro
RedMaestro Posted October 22, 2009 Author Posted October 22, 2009 My interpretation of the citation, again with the help of a dictionary, online translator, and my creativity. The question marks indicate where I am uncertain in my translation. Help fixing this would be much appreciated! “Lieutenant (retired) Burov took part in operations of the 103 Rifle Regiment, 34 Rifle Division on the Stalingrad Front in the post of company commander. During an attack against enemy defenses on November 20, 1942, he was seriously wounded in the leg by fragments from a mine. This is confirmed by certificate #1723 of March 5, 1943 from hospital #1589 (?). After treatment (?), he was declared a war invalid and was relieved from duty. After the war (?), he worked in railway transportation as a senior engineer of car-loading facilities. Now he is a pensioner. He is of good character (?). The question of is rewarding has been coordinated with local Soviet and Party bodies (?).”
RedMaestro Posted October 22, 2009 Author Posted October 22, 2009 Page 2. No idea what this says. Just approvals, correct? With the signature of a major general?
RedMaestro Posted October 22, 2009 Author Posted October 22, 2009 (edited) My question after translating the citation was whether it would be safe to summarize as, "Wounded at Stalingrad." I discovered that it would be more correct to say, "Wounded at the outset of Operation Uranus," in fact, day number two. Please see the map below (from Stalingrad.net, Geert Rottiers). Burov is at the bottom of the map in the 28th army. I guess because of their location and timing in the battle Burov did not qualify for the Defense of Stalingrad Medal (cutoff was November 19, 1942). Regardless, I'm still excited to have the first medal in my collection directly related to Stalingrad I am still not sure what to make of his assignment in the 34 Rifle Division. As far as I can tell, they belonged to the 15th Army in the Far East. Did I mistranslate? Or were they moved around? Again, any help interpreting is very much appreciated! Thanks in advance! -Alex Edited October 22, 2009 by RedMaestro
marcotk Posted October 22, 2009 Posted October 22, 2009 You are right Alex, the 34th RD was in the 15th Army in November 42, on the Far Eastern Front. I guess that what your documents should have said is 103rd Guards RR and 34th Guards RD (which were under the 28th Army in Nov 42 on the Stalingrad Front). But I guess that is an understandable error, after almost 40 years. As far as page 2 of the Award Citation, I just love these 80ies chains of command! signed by General Major Beznoshenko, Military Commissiar for the Moldavian SSR and then by the First Deputy CinC of the Troops of the Military District in which Burov lived. General Lieutenant Kirillov! Big wings Rajsobes: I'll give you a clue divide the word in raj (district) and sobes.. :rolleyes:
RedMaestro Posted October 23, 2009 Author Posted October 23, 2009 You are right Alex, the 34th RD was in the 15th Army in November 42, on the Far Eastern Front. I guess that what your documents should have said is 103rd Guards RR and 34th Guards RD (which were under the 28th Army in Nov 42 on the Stalingrad Front). But I guess that is an understandable error, after almost 40 years. As far as page 2 of the Award Citation, I just love these 80ies chains of command! signed by General Major Beznoshenko, Military Commissiar for the Moldavian SSR and then by the First Deputy CinC of the Troops of the Military District in which Burov lived. General Lieutenant Kirillov! Big wings Rajsobes: I'll give you a clue divide the word in raj (district) and sobes.. Thanks Marco! I didn't realize "rajsobes" was a compound word. Actually, my dictionary gives the translation of "raj" as "paradise" and "sobes" as "social security." No wonder it had a reputation for being lousy -Alex
marcotk Posted October 23, 2009 Posted October 23, 2009 I didn't realize "rajsobes" was a compound word. Actually, my dictionary gives the translation of "raj" as "paradise" and "sobes" as "social security." No wonder it had a reputation for being lousy raj is just the diminutive of rajon - district.
Guest Rick Research Posted October 23, 2009 Posted October 23, 2009 ... and I still have no clue what "sobes" is an abbreviation for. Sovspeak! Excellent really REALLY late GPW Red Star-- from the serial number range, if alone with nothing else, I would have taken that as an Afghan War award. Just imagine how dreadfully injured the poor guy must have been to be discharged in 1942-- and what his life was like for decades afterwards.
RedMaestro Posted December 22, 2009 Author Posted December 22, 2009 I've finally had a chance to scan all the documents for this group, so here they are.
RedMaestro Posted December 22, 2009 Author Posted December 22, 2009 Victory Over Germany and Labor Victory documents.
RedMaestro Posted December 22, 2009 Author Posted December 22, 2009 Help translating the pencil writing on the OGPW doc would be greatly appreciated. Thanks in advance! :cheers:
RedMaestro Posted December 22, 2009 Author Posted December 22, 2009 This annotation was on the back of one. Help translating is again greatly appreciated! Also doc for 28th army veteran's badge.
RedMaestro Posted December 22, 2009 Author Posted December 22, 2009 Last document in the group, for a hard-worker badge, awarded to their son? Help again appreciated! Thanks, -Alex
Ferdinand Posted December 22, 2009 Posted December 22, 2009 Help translating the pencil writing on the OGPW doc would be greatly appreciated. Thanks in advance! "Died in September" and "Nr. 2 Pugachev Street, apartment 11". This annotation was on the back of one. Help translating is again greatly appreciated! Also "Nr. 2 Pugachev Street, apartment 11". Last document in the group, for a hard-worker badge, awarded to their son? Yes, so it seems!
RedMaestro Posted December 25, 2009 Author Posted December 25, 2009 Thanks Auke! Here's a picture of the entire group, finally:
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now