Dave Danner Posted June 2, 2016 Author Posted June 2, 2016 Thanks all! Er war übrigens Sanitäts-Unteroffizier Ernst Schneidewind im Feldart.Rgt. Nr. 74, *11.1.1892 in Gernrode, Bäcker ebenda. Das zweite Zitat war für Stabsveterinär d.L.a.D. Ernst Bunge, *4.12.1873 in Jütrichau, Kreistierarzt in Zerbst.
Dave Danner Posted June 2, 2016 Author Posted June 2, 2016 Hard to read, not just due to the handwriting, but also the curve of the page. Here is what I have: "Zeichnete sich am 31.12.14 beim Bau einer De__wehr für die Infanterie im feindlichen Artilleriefeuer aus. Er wurde dabei von einer Granate am linken Fuß verwundet, sodaß ihm der Unterschenkel abgenommen worden mußte."
Dave Danner Posted June 3, 2016 Author Posted June 3, 2016 Is that a military term? The second letter really looks like an "e", though. Maybe "Deckwehr". Is that a term?
Dave Danner Posted June 5, 2018 Author Posted June 5, 2018 And here we go again! I have "Während der ganzen Dauer des Krieges bei der Dienststelle des stellv. Militär-Inspekteurs der freiw. Krankenpflege _____ in verdienstvoller, besonders anerkennenswerter Weise tätig." The citation is for seven civilians.
Dave Danner Posted June 6, 2018 Author Posted June 6, 2018 (edited) Next: I have "Weil sie sich als Werferführer und Bedienung sowie als Leitungspatrouille des öfteren äußerst umsichtsvoll und schneidig geführt [?] haben, besonders bei der Minenwerfertätigkeit auf [Vesle? Koln?] und [Bernhardsbein?] am 31/7 u. 22/8." The unit was Minenwerfer-Kompanie Nr. 313, with an endorsement from the 61. Landwehr-Infanterie-Brigade. Edited June 6, 2018 by Dave Danner
Dave Danner Posted June 9, 2018 Author Posted June 9, 2018 There's no umlaut, so it would be Koln or something similar, but neither that nor Bernhardsbein make much sense, unless they were names of particular trenchlines or fighting positions. Besides these two above, I have yet another transcription to check. I have "Zeichnete sich in der Somme-Schlacht durch ruhiges _____ und großte Aufmerksamkeit während des stärksten Trommelfeuers der englischen schweren Geschütze hervorragend aus." Thanks, Dave
Dave Danner Posted June 21, 2018 Author Posted June 21, 2018 Bumped because I'm still hoping for help with these last three transcriptions. Thanks
Great Dane Posted June 21, 2018 Posted June 21, 2018 I believe the place referred to is "Violu u. Bernhardstein" See this link: https://www.lieux-insolites.fr/cicatrice/14-18/violu/violu.htm /Michael
Dave Danner Posted June 22, 2018 Author Posted June 22, 2018 (edited) Thanks! That makes sense. And thanks for the link! Edited June 22, 2018 by Dave Danner
Dave Danner Posted August 26, 2021 Author Posted August 26, 2021 This one is apparently "Buhnenmeister", which was a title in the Wasserbauverwaltung.
Dave Danner Posted January 16, 2022 Author Posted January 16, 2022 One word I can't make out. I thought it might be an abbreviation of "verschiedene", but I'm not sure. Fahlteich hat sich der Batterie als Fernsprecher ausgezeichnet. Er hat oft im feindlichen Feuer die Leitungen geflickt. Besonders im letzten Monat hat F. sich _____ Leitungspatrouillen im feindlichen Feuer hervorgetan. Er kann aus Mangel an Eisernen Kreuzen zu dieser Auszeichnung nicht eingegeben werden.
speedytop Posted January 16, 2022 Posted January 16, 2022 Hi Dave, "... er hat sich auf Leistungspatrouillen ... hervorgetan." Uwe
Dave Danner Posted January 16, 2022 Author Posted January 16, 2022 Thats's an "auf"? oof. Vielen Dank. "Leitungspatrouillen" without "s" is correct. That is a term of art for Fernsprechtruppen. 1
Dave Danner Posted July 25, 2022 Author Posted July 25, 2022 One more, for a Gefreiter in a Divisions-Brückentrain: "Besondere [__nstliche] Tüchtigkeit, Berührung auch im feindlichen Feuer."
Great Dane Posted July 25, 2022 Posted July 25, 2022 (edited) Dienstliche? (with lower case d, so "dienstliche") Edited July 25, 2022 by Great Dane
Dave Danner Posted July 25, 2022 Author Posted July 25, 2022 34 minutes ago, Great Dane said: Dienstliche? (with lower case d, so "dienstliche") I had that thought as well. Does that make sense in context - "besondere dienstliche Tüchtigkeit"?
Great Dane Posted July 25, 2022 Posted July 25, 2022 It would. Translates in English to something like "exemplary service proficiency"
Dave Danner Posted July 25, 2022 Author Posted July 25, 2022 Thanks! I found another recommendation from the same commander with similar wording. Despite the bad handwriting, this appears to confirm "dienstliche". However, in this one, either "Bewährung" has replaced "Berührung", as in the first recommendation, or I misread that one. Any thoughts?
Great Dane Posted July 25, 2022 Posted July 25, 2022 I would think Bewährung makes more sense (but German is not my native language...)
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now