Claudio Posted November 11, 2009 Posted November 11, 2009 Dear forumites, I really need to train more my eye in order to read Sütterlin script... but it's a pain in the butt! I can only read parts of it... Can anyone help me with the text, please? I don't need the translation into English, since I am fluent in German, just the transcription of the text as it is. Thanks in advance!!! Ciao, Claudio 1st part
Naxos Posted November 11, 2009 Posted November 11, 2009 (edited) Jerusalem, 1. Juni 1917 Euer Hochwohlgeboren! Hoch geehrter Herr Hauptmann! E... erhielt ich von unserem k.k. österreichischen Aeroclub, dessen Ausschussmitglied ich bin, den letzten Jahresbericht, der auch hier wieder gar manche lesenswerte und so auch frohe Artikel enthält, von denen ich glauben annehmen zu können, dass Sie und ihre Herrn Offiziere sich näher dafür interessieren könnten. Getragen von dieser Annahme wollen Sie mir gütigst gestatten, Ihnen die Broschüre zum freundlichen Angedenken zu übersenden. Im Anschlusse an Seite 225 möchte ich mir seinerzeit einmal, nach meiner Rückkunft in Wien gestatten, mit einigen Worten des näheren auf Ihre und Ihrer Kameraden so fruchtbringende Tüchtigkeit in Syrien einzugehen und wäre Ihnen in diesem Zusammenhange sehr dankbar wenn sie mir einige, auf Ihrer Herren wie Falke, Fehng u. a., bezügliche Aufnahmen herstellen bzw. zugehen liessen. Empfangen Sie den Ausdruck meiner vorzüglichen Hochachtung und kameradschaftliche Grüsse mit den ich zeichne als Ihr ergebener Zehrötter Edited November 11, 2009 by Naxos
Naxos Posted November 11, 2009 Posted November 11, 2009 Many thanks Naxos! You are welcome Claudio Quite awkward sentences - you start reading the sentence and half way through you have forgotten what it is about. Regards, Hardy
Claudius Posted November 11, 2009 Posted November 11, 2009 Jerusalem, 1. Juni 1917 Euer Hochwohlgeboren! Hoch geehrter Herr Hauptmann! E... erhielt ich von unserem k.k. österreichischen Aeroclub, dessen Ausschussmitglied ich bin, den letzten Jahresbericht, der auch hier wieder gar manche lesenswerte und so auch frohe Artikel enthält, von denen ich glauben annehmen zu können, dass Sie und ihre Herrn Offiziere sich näher dafür interessieren könnten. Getragen von dieser Annahme wollen Sie mir gütigst gestatten, Ihnen die Broschüre zum freundlichen Angedenken zu übersenden. Im Anschlusse an Seite 225 möchte ich mir seinerzeit einmal, nach meiner Rückkunft in Wien gestatten, mit einigen Worten des näheren auf Ihre und Ihrer Kameraden so fruchtbringende Tüchtigkeit in Syrien einzugehen und wäre Ihnen in diesem Zusammenhange sehr dankbar wenn sie mir einige, auf Ihrer Herren wie Falke, Fehng u. a., bezügliche Aufnahmen herstellen bzw. zugehen liessen. Empfangen Sie den Ausdruck meiner vorzüglichen Hochachtung und kameradschaftliche Grüsse mit den ich zeichne als Ihr ergebener Zehrötter I am not so much looking for a translation, as an INPERPETATION <<<scratching my head>>> What is she saying (very politely) to this gentlemen in Jerusalem mid-1917? something about an annual report from an Austrian Aero Club? Sending a brochure and she is requesting....???
Naxos Posted November 11, 2009 Posted November 11, 2009 (edited) I am not so much looking for a translation, as an INPERPETATION <<<scratching my head>>> What is she saying (very politely) to this gentlemen in Jerusalem mid-1917? something about an annual report from an Austrian Aero Club? Sending a brochure and she is requesting....??? Claudius; Lt. Zehrötter (the Austrian chief of medics in Syria) wrote this letter from Jerusalem on June 1st, 1917 to a Captain in (I assume Vienna). He is sending him the latest publication of the Austrian Aero-Club magazine ... referring to page 225 he writes: "... when I'm back in Vienna I would like to talk about your and your Officers (he names Falke and Fehng) great achievements in Syria." For that he requests some pictures. Hardy Edited November 11, 2009 by Naxos
KIR Posted November 11, 2009 Posted November 11, 2009 ... geehrter Herr Hauptmann! E... erhielt ich von unserem k.k. österreichischen Aeroclub, ... "Eben erhielt ich von unserem..." Best regards, Jens
Claudius Posted November 11, 2009 Posted November 11, 2009 Claudius; Lt. Zehrötter (the Austrian chief of medics in Syria) wrote this letter from Jerusalem on June 1st, 1917 to a Captain in (I assume Vienna). He is sending him the latest publication of the Austrian Aero-Club magazine ... referring to page 225 he writes: "... when I'm back in Vienna I would like to talk about your and your Officers (he names Falke and Fehng) great achievements in Syria." For that he requests some pictures. Hardy Thank you Hardy. Boy, was I way off! :blush:
speedytop Posted November 11, 2009 Posted November 11, 2009 Hi, some very small corrections: Jerusalem, 1. Juni 1917 Euer Hochwohlgeboren! Hoch geehrter Herr Hauptmann! Eben erhielt ich von unserem k.k. österreichischen Aeroclub, dessen Auschußmitglied ich bin, den letzten Jahresbericht, der auch heuer wieder gar manch lesenswerte und so auch solche Artikel enthält, von denen ich glaube annehmen zu können, daß Sie und ihre Herren Offiziere sich näher dafür interessieren könnten. Getragen von dieser Annahme wollen Sie mir gütigst gestatten, Ihnen die Broschüre zum freundlichen Angedenken zu übersenden. Im Anschlusse an Seite 225 möchte ich mir seinerzeit einmal, nach meiner Rückkunft in Wien gestatten, mit einigen Worten des näheren auf Ihre und Ihrer Kameraden so fruchtbringende Tätigkeit in Syrien einzugehen und wäre Ihnen in diesem Zusammenhange sehr dankbar wenn sie mir einige, auf Ihre Herren wie Falke, Fehny u. a. bezügliche Aufnahmen herstellen bzw. zugehen ließen. Empfangen Sie den Ausdruck meiner vorzüglichen Hochachtung und kameradschaftliche Grüsse mit dem ich zeichne als Ihr ergebener (Hermann v.)Schrötter Could it be Stabsarzt Hermann von Schrötter? http://de.wikipedia...._Schr%C3%B6tter http://en.wikipedia...._Schr%C3%B6tter Uwe
Naxos Posted November 11, 2009 Posted November 11, 2009 (edited) Could it be Stabsarzt Hermann von Schrötter? Uwe I think you are right Uwe! Hardy Edited November 11, 2009 by Naxos
speedytop Posted November 11, 2009 Posted November 11, 2009 (edited) I just found it in the first link : "Im Ersten Weltkrieg war er Sanitätschef eines Reservespitals in Jerusalem." Dr. Hermann Ritter v. Schrötter-Kristelli, RgtsArzt i. d. Res., Kmdt. d. FSp. II vom Roten Kreuz, BMVM., P.V.Bl., 95/15, L.V.Bl. 77/15 Source: Ehrenbuch der österreichisch-ungarischen Wehrmacht, I. Band 1917 BMVM. = Bronzene Militärverdienstmedaille Uwe Edited November 12, 2009 by speedytop
Claudio Posted November 12, 2009 Author Posted November 12, 2009 Wow! Thanks a lot for your very interesting additions to the writer of this letter... :beer:
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now