Dave Danner Posted March 28, 2015 Posted March 28, 2015 Habe ich diese Zitate richtig gelesen?"Hat als Patrouille das Drahtverhau vor dem feindl. Schützengraben in Breite von ca. 50m. zerschnitten und weggeräumt.""Er wurde bei den Kämpfen um Neuville durch einen Streifschuß am linken Oberarm verwundet. Trotz heftiger Schmerzen führte er seinen Zug weiter gegen den Feind vor und ließ sich erst nach errungenem Erfolg verbinden."' alt='' class='ipsImage' > ' alt='' class='ipsImage' >
Bernhard H.Holst Posted March 28, 2015 Posted March 28, 2015 Hello Dave.Yes, you did transcribe both correctly.Bernhard H. Holst
Dave Danner Posted February 29, 2016 Author Posted February 29, 2016 Another one. I am not sure of one word and I may have messed up some others. I have: "Durch rastlose Arbeit hat Major Helmecke und sein Adjutant Feldwebel-Leutnant Philipp dazu beigetragen, daß die dem Armierungsbataillon 100 übertragenen Arbeiten ___gemäß und schnell ausgeführt wurden. Beide haben sich um das Wohl der im Bataillon vorhandenen zahlreichen Anhaltiner (etwa 200 Mann) ganz besonders verdient gemacht."
arb Posted February 29, 2016 Posted February 29, 2016 Dave, I read the missing word as "sachgemäß" Andy
Dave Danner Posted March 5, 2016 Author Posted March 5, 2016 Another: "Hat an den letzten Schlachten an der Aisne teilgenommen und mit der im feindlichen Feuer arbeitenden Munitions-Kolonne jede Nacht Munition in die Feuerstellung gefahren und hierbei im starken feindlichen Sperrfeuer bei schlechten und zerschossenen ______ ein vorbildliches Beispiel von Unerschrockenheit und jähen Pflichtbewußtseins gegeben." It looks like the missing word might be "Wegen" (routes), although the first letter is more like a V than a W.
Bernhard H.Holst Posted March 5, 2016 Posted March 5, 2016 Hello Dave. The word is indeed " Wegen". Bernhard H. Holst
speedytop Posted March 5, 2016 Posted March 5, 2016 ... ein vorbildliches Beispiel von Unerschrockenheit und zähen Pflichtbewußtseins gegeben. Uwe
Dave Danner Posted March 6, 2016 Author Posted March 6, 2016 Thanks Bernhard and Uwe. "Zähen" does make more sense. Poor handwriting, although it does match the "z" in "zerschossenen". Dave
Dave Danner Posted April 7, 2016 Author Posted April 7, 2016 Noch mal! I am stuck on one word, and if I messed anything else up, please let me know. "Seit Anfang 1915 im Felde hat er an allen Kampfhandlungen der Regiment teilgenommen. In den schweren Kämpfen in den Argonnen u. in der Champagne Juli u. Sept. 15 zeichnete er sich dadurch aus, daß er dem angreifenden Gegner mehrfach den Maschinengewehr kaltblütig und entschlossen standhielt und zur Abwehr wesentlich beitrug. Später hat er als Fahrer oft auf schwer beschossenen Wagen ______ seine Pflicht getan. Er stand z. E.K. II bereits in Stichwahl u. ist zur Einreichung vorgemerkt."
Bernhard H.Holst Posted April 8, 2016 Posted April 8, 2016 Hello Dan. The word you had troubles deciphering is: "unverdrossen". The word before should be " Wegen" not Wagen. Bernhard H. Holst
Gerd Becker Posted April 8, 2016 Posted April 8, 2016 I agree, it seems to be "unverdrossen". Also, first line, isn´t there a "er" behind"Regiment", which would make it plural "der Regimenter"? Otherwise "des Regiments" is the gramatically correct singular in this context. Lastly, "...mehrfach den Maschinengewehr kaltblütig und entschlossen standhielt..." doesn´t make sense. But you are probably right, as i only see a "den" or "dem" in front of "Maschinengewehr" and no "mit". It may be a forgotten word by the author or a misconstucted sentence, but in my opinion he meant "...mehrfach mit dem Maschinengewehr kaltblütig..." all the best, Gerd
speedytop Posted April 8, 2016 Posted April 8, 2016 Hi, I agree with Bernhard and Gerd. "Seit Anfang 1915 im Felde hat er an allen Kampfhandlungen des Regiments teilgenommen. In den schweren Kämpfen in den Argonnen u. in der Champagne Juli u. Sept. 15 zeichnete er sich dadurch aus, daß er dem angreifenden Gegner mehrfach [mit] dem Maschinengewehr kaltblütig und entschlossen standhielt und zur Abwehr wesentlich beitrug. Später hat er als Fahrer oft auf schwer beschossenen Wegen unverdrossen seine Pflicht getan. Er stand z. E.K. II bereits in Stichwahl u. ist zur Einreichung vorgemerkt." Uwe
Dave Danner Posted April 9, 2016 Author Posted April 9, 2016 Hier habe ich zwei Fragen: Für Willi Kranz, das erste Wort: "B_____ Ruhe und energisches Vorgehen im schwersten feindl. Sperrfeuer beim Vorbringen von Minen in der Schlacht bei Arras am 3/5.17." Für Paul Rommel, der dritte Vorname: "Paul Ernst ____". Ich habe keine Ahnung was ein Gußputzer ist. Laut dict.cc, die englische Übersetzung sei "scarfer", aber das bedeutet mir nichts. Irgendeiner Stahlwerker?
Bernhard H.Holst Posted April 9, 2016 Posted April 9, 2016 Hello Dave ( this time did not use incorrect name !!) ref.post # 17: you are looking at " besonnerer Ruhe" for Willi Kranz; as to Paul Rommel: I am not sure about a third First Name as usually only two are given but cannot combine Ernst with anything that would make sense. Now Gussputzer: I can only guess that it is a metal working job, ex. cleaning up residue when pouring hot metal or such ( Guss or giessen ). Interesting document you have there. Bernhard H. Holst
speedytop Posted April 9, 2016 Posted April 9, 2016 Hi, "Besonnene Ruhe und energisches Vorgehen im schwersten feindl. Sperrfeuer beim Vorbringen von Minen in der Schlacht bei Arras am 3/5.17." The third forename is Gerich (old for Georg). In several regions of Germany it was not unusual, to have three forenames; I have three forenames! Gussputzer gibt es auch heute noch: Gussputzer Uwe
Gerd Becker Posted April 10, 2016 Posted April 10, 2016 Yes, my brother has also three forenames, nothing unusual here. ALL my brothers have more than one forename EXCEPT me I guess, my parents ran out of names...
Dave Danner Posted April 10, 2016 Author Posted April 10, 2016 Like most Americans, I have two. My father had three, but he never used the third (which was his mother's maiden name). His father and grandfather, who were born in Baden, had two. You can see how strict the smaller states often were with their awards. Although born in Anhalt and still a citizen, Max Möbus was turned down for the Friedrichkreuz because he lived in Aken an der Elbe. Aken was right across the river from Anhalt-Zerbst and was (and is) the ferry connection between Zerbst and Köthen. It is less than 15km from his hometown of Quellendorf. If he had been wounded or received the Iron Cross, Anhalt might have made an exception. I have found such exceptions for some non-residents.
Dave Danner Posted May 27, 2016 Author Posted May 27, 2016 Hi again! I can't make out one word in the first excerpt. The second excerpt I got (I hope), but it shows more of the handwriting style. This is what I have: "Ließ sich trotz entgegengesetzter ________ nicht davon abbringen, in das stärkste Granatfeuer vorzulaufen, um dort liegenden Verwundeten beizustehen." The second should be: "Nahm sich trotz des heftigen feindl. Artl. Feuers der verwundeten Pferde in besonders anerkennenswerter Weise an."
dedehansen Posted May 28, 2016 Posted May 28, 2016 Hi Dave, could it be Anweisungen?! Regards Andreas
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now