Jump to content
News Ticker
  • I am now accepting the following payment methods: Card Payments, Apple Pay, Google Pay and PayPal
  • Latest News

    speedytop

    Moderator
    • Posts

      1,628
    • Joined

    • Last visited

    • Days Won

      2

    Everything posted by speedytop

    1. Medal For Your And Our Freedom correct translation?
    2. FOR MERIT ON THE FIELD OF GLORY, Bronze Silver Gold: Uwe
    3. Hi Brian Tansliteration: [ich] bin wieder gut in H. [Hannover] angekommen. Heute in 14 Tagen sind wir schon wieder fort von hier. Schickt mir doch bitte diese Woche noch ein paar (?). Hier in H. ist es doch noch w?rmer als oben auf dem ?bungsplatz [Lockstedter Lager]. Wie hat sich Mutter denn auf der Tour am?siert? (?), ihr seid nun doch in diesen Jahren beide noch fort gewesen! Mit lieben Gr??en verbleibe ich Euer Paul Very rough translation: Arrived well in Hannover. We will be away in 14 days. Send me please some (?) (letters?). Here it is warmer then on the training area. Mother felt well on the tour? You both had been away in this years! Kind Regards Paul. Regards Uwe
    4. ORDER OF CROSS OF GRUNWALD, I. Class Regards Uwe
    5. Hi Miguel, the small city Imielin in the district Ple? was a part of Prussia from 1742 to 1922 (with some changes, see the german text), from 1922 to 1939 a part of Poland, 1939 to 1945 a part of the Third Reich, 1945 Poland. http://en.wikipedia.org/wiki/Imielin It could be, that some inhabitants do not know exactly in 1940, what they are, Polish or German . Regards Uwe
    6. Hi Miguel, Mr. Viktor Koczur worked at the Reichsbahn, the national railroad, and he had a life assurance there in the captive insurance company (Reichsbahnversicherungsanstalt). I think, that after his death his wife Rosalie want to have money from the insurer. But they need only his date of birth for further processing. That's all. Regards Uwe
    7. Hi Henry, the first stein is from the "Karlsruher Burschenschaft Tuiskonia": http://www.tuiskonia.com http://www.tradition-mit-zukunft.de/commun..._karlsruhe.html "Tuiskonia sei's Panier" Behind each name you find the "Zirkel", the "signature" of the student league/fraternity, see the second link. ?. M?cklin s./l. Leibb.(?) H. Metz (seinem lieben Leibburschen oder Leibbruder H.Metz) Regards Uwe
    8. Hi Laurence Strong, a very good question . But here is the answer, on the other Epaulette: Regards Uwe
    9. Hi Rick and Henry, sorry, but Panier is, in this combination, "Wahlspruch" = motto/slogan. Please see here, sorry, not in English: http://de.wikipedia.org/wiki/Panier "Panier bedeutete sp?ter im ?bertragenen Sinne einen Wahlspruch, eine Parole,..." Regards Uwe
    10. And that is the complete Epaulette: This is not the General level. Regards Uwe
    11. Hi, here is another piece on a silver bullion: It is not an Epson.
    12. Hi Rick, first see here: http://www.corps-guestphalia.de/ and here http://www.tradition-mit-zukunft.de/commun...halia_bonn.html Second, i think there is written WS 36/37, Wintersemester 1936/1937. Third, at that time the "Studentenverbindungen" or "Burschenschaften" were forbidden, they must change to the "Nationalsozialistischer Deutschen Studentenbund" (NSDStB), or better, they had to dissolve. The last dissolved in/after SS 36, Sommersemester 1936. Fourth, "Guestphalia Sei's Panier!". Guestphalia is an old word for Westfalen. Rough translated "Westphalia is the motto!" It is a very private gift, unofficial and a small part of the resistance in the Third Reich against alignment (Gleichschaltung). That is my opinion in my bad English. Regards Uwe
    13. Hi Bob, it is interesting, when foreigners try to transliterate the "old" German handwriting . Particulary with regard to the problems old and young Germans have, to read and understand it . First, what we see in that time is in the majority of cases Kurrent, and not S?tterlin. http://en.wikipedia.org/wiki/Kurrent http://www.kurrent.de/_html/kurse.htm Second, when you transliterate it in your way "Raetzlr" or "Raetzl", you must better and correct write "Raltzlr" or "Raltzl". And that is not German and not South German. But it could be "Marsanian" No, it is "Raetzer": http://www.google.de/search?q=%22Raetzer%2...lient=firefox-a And please, realise, that several people, as well as I, change their handwriting in a longer text, from correct handwriting to writing in block letters, without joining the letters together; alternately. And the signature is for a German normally his family name, not the complete name, see e.g. the signatures on award documents. "... accept that someone would write his first name in Suetterlin [Kurrent = Deutsche Schrift] and his last name in modern script [lateinische Schrift]." Regards Uwe
    14. Hi Brian, a rough transliteration and translation: Herrn Joseph Koch u. Cons. Hamburg Baupflegekommission Rathausbr?cke 18/20 Lieber Joseph Besten Dank f?r Kartengru? nur deiner Stimmung wegen wird Landsturm reingegangen. Ich bin jetzt im Ersatzbataillon. Besten Gru? an Dich sowie meine lieben Kollegen (jeden) ... [diverse Unterschriften] Mr. Joseph Koch and workmates Hamburg construction maintenance commission [?] Rathausbr?cke 18/20 Dear Joseph Thank you for postcard greetings depending on your mood [that could/must be subtly irony] joining the landsturm I'm now in the reserve battalion. Greetings to you and my dear workmates (everybody) ... [several signatures] Regards Uwe
    15. Hi, sorry, I have my problems with the question: "Were fakes common that long ago?" 30 years? All Third Reich decorations were made new in the fifties, the sixties and all the time to this day, as copies or fakes. And several tinnies too. Regards Uwe
    16. Sorry Rick, F?r innige, bleibende Freundschaft ... For heartfelt, lasting friendship ... Uwe
    17. Hi, here is combined all that, what a real Third Reich collector want to have in his collection, skull, swastika and SS runes. Therefore it must be good . Regards Uwe
    18. Hi valery2, sorry, but it must be a fake. If you look in the Bartel catalogue, you can find the badge under No. 133 d) (see Post4). This badge is not numbered, never. Regards Uwe
    19. Hi, it is not Baimberger, it is Balmberger: C. BALMBERGER N?RNBERG CBN M1/11 M9/12 http://pages.interlog.com/~sjl/pheasant/rzmcodelist.pdf Regards Uwe
    20. Hi, and that is the "Erinnerungsmedaille an die Feldz?ge 1848 1849", founded 8. Mai 1891, in the original case Regards Uwe
    ×
    ×
    • Create New...

    Important Information

    We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.