Chris Boonzaier Posted December 7, 2012 Author Posted December 7, 2012 Hi Can anyone tell me what the letter is before G.G. ? Thanks Chris
Bernhard H.Holst Posted December 7, 2012 Posted December 7, 2012 Hi Can anyone tell me what the letter is before G.G. ? Thanks Chris Hello Chris: three possibilities: I, J or L. However to me only I or L can apply namely: IGG for Infanterie Granat Geschoss (rifle grenade fragment) or LGG for leichtes Granat Geschoss ( light artillery round fragment ). I hope this helps. Bernhard H. Holst
Chris Boonzaier Posted December 7, 2012 Author Posted December 7, 2012 Hi, I think the GG is Gewehr Geschoss, but that fits with Infanterie gewehr geschoss?
Naxos Posted December 7, 2012 Posted December 7, 2012 ... wurde am 30.4.18 am Mont Renaud südwestlich Noyon durch Infanterie-Geschütz-Geschoss und Granatsplitter schwer verwundet
Chris Boonzaier Posted December 7, 2012 Author Posted December 7, 2012 ... wurde am 30.4.18 am Mont Renaud südwestlich Noyon durch Infanterie-Geschütz-Geschoss und Granatsplitter schwer verwundet Possible as well... maybe one of the french 37mm jobs...
The Prussian Posted December 8, 2012 Posted December 8, 2012 (edited) Hello! I have recieved this wondeful old one from the 1.Garde-Regiment zu Fuß. Signed by Oberst v. Boehn http://de.wikipedia.org/wiki/Oktavio_Philipp_von_Boehn Edited December 8, 2012 by The Prussian
Ulsterman Posted December 21, 2012 Posted December 21, 2012 Neat- he missed the French war by months apparently.
Chris Boonzaier Posted December 24, 2012 Author Posted December 24, 2012 Hi I just picked up a tiny diary, about the size of a matchbox, where someone wrote 10 small pages... I can pick out isolated words... but this one is not easy... Is it a terrible shorthand? Is it worth trying to translate ? Can anyone figure it out?? Thanks Chris
Bernhard H.Holst Posted December 25, 2012 Posted December 25, 2012 Hello Chris: It seems to me to be more of a notebook with notes during a course i.e. the role of a squad leader and other matters reviewed or taught during a course, here probably for a N.C.O course. Lack of time prevents me from commenting further. Bernhard H. Holst
Bernhard H.Holst Posted December 25, 2012 Posted December 25, 2012 Hi I just picked up a tiny diary, about the size of a matchbox, where someone wrote 10 small pages... I can pick out isolated words... but this one is not easy... Is it a terrible shorthand? Is it worth trying to translate ? Can anyone figure it out?? Thanks Chris Chris: This one is bad news. I am unable to enlarge it via Print Preview. And just as you state, just able to decipher certain words and those confirm my initial belief that these are notes during a leadership or such course. Example: Ausbildung des Gruppenfuehrers, ... befund, Sorgfalt, Gehilfe des Gruppenfuehrers und zugleich.. Bernhard H. Holst
Bernhard H.Holst Posted December 25, 2012 Posted December 25, 2012 Hello Chris: Ref. # 59. Some words make sense. It also appears , as you have mentioned that some Shorthand or the writer's own symbols were used to abbreviate the contents. I would guess that if shorthand he would have used more of it. Bernhard H. Holst
Chris Boonzaier Posted December 25, 2012 Author Posted December 25, 2012 Thanks, i guessed a notes only he dad to understand, that more or less confirms it :-)
Bernhard H.Holst Posted June 1, 2013 Posted June 1, 2013 to # 64: Addressed to: An Fraeulein Marie Flaenig in Nangdorf b. ( meaning bei or near) Zwickau Muetzen Grund. Text: 31. 12. 1914 Liebe Marie. Ich gratuliere Ihnen zum neuen Jahr und wuensche Ihnen viel Glueck und Gesundheit nebst Ihren lieben Eltern das es Ihnen bei der schweren Zeit recht gut gehen moege. Gruessen Sie bitte die Famililie Moeger unser Sohn ist seit acht Tagen wieder zurueck von ??? wegen Krankheit. Es gruesst Ihnen freundlich Franz Richter und seine Frau nebst Sohn. Schreiebe bald wieder ( last two words in margin) Inscription on face of postcard " Als er wiederkam" For those who would like a summary in English: the card is addressed at an acquaintance , expressing new year well wishes in these difficult times. The writer's son has returned home because of illness. He ill write again soon. Picture inscription says " When he returned" Bernhard H. Holst
Alpenkorps1915 Posted July 24, 2013 Posted July 24, 2013 to # 64: Addressed to: An Fraeulein Marie Flaenig in Nangdorf b. ( meaning bei or near) Zwickau Muetzen Grund. Text: 31. 12. 1914 Liebe Marie. Ich gratuliere Ihnen zum neuen Jahr und wuensche Ihnen viel Glueck und Gesundheit nebst Ihren lieben Eltern das es Ihnen bei der schweren Zeit recht gut gehen moege. Gruessen Sie bitte die Famililie Moeger unser Sohn ist seit acht Tagen wieder zurueck von ??? wegen Krankheit. Es gruesst Ihnen freundlich Franz Richter und seine Frau nebst Sohn. Schreiebe bald wieder ( last two words in margin) Inscription on face of postcard " Als er wiederkam" For those who would like a summary in English: the card is addressed at an acquaintance , expressing new year well wishes in these difficult times. The writer's son has returned home because of illness. He ill write again soon. Picture inscription says " When he returned" Bernhard H. Holst You forgot some words or read them wrong, but also the writer of the card wrote some words wrong. The adress reads: An Fräulein Marie Flähmig in Stangdorf [stangendorf] b. Zwickau Mülzen [Mülsen] Grund Gera (Reuß), d. 31.12.1914 ... unser Sohn ist von Breslau seit acht Tagen wieder zurück wegen Krankheit.
Marcin L Posted August 2, 2013 Posted August 2, 2013 Finally I have found this thread. It's really good to have you all here :-) I have this letter and can't read most of words ("festung Belfort" is however clearly visible) . Can anyone help? Kind regards, Marcin
speedytop Posted August 2, 2013 Posted August 2, 2013 Hi Marcin, Meine liebste Maus! Sende den versprochenen Ring. Derselbe ist aber nicht von Gold, sondern nur von einem französischen Infanterie-Geschoß angefertigt, du mußt denselben aber fleißig putzen, dann hält sich das Zeug ganz gut. Hast du meinen Weihnachtsbrief erhalten, desgleichen den vor 8 Tagen abgeschickten? Beim Regiment bleibe ich nur mehr 8 Tage, dann komme ich wieder zum Batl. zurück, bin froh, denn hier gibt es nichts zum fressen. Man muß dauernd Kohldampf schieben, kann vor Hunger nicht in den Schlaf finden. Sonst ist es auch bescheiden hier. Schlechte Lagerstätte, miese Behandlung usw. Das ist alles beim Batl. ganz anders, bedeutend besser. Hier geht das Gerücht von einem Sonderfrieden mit Rußland, hast du da auch schon was von gehört? Auch von einem großen Unternehmen unsererseits gegen die Festung Belfort wurde heute in maßgebenden Kreisen gesprochen. Was an den Gerüchten an Wahrheit ist, kann ich allerdings nicht sagen. Hoffentlich paßt der Ring, und gefällt dir gut, mußt denken, daß ich den fabriziert habe. In Liebe tausend Küsse, Dein ..... Uwe
Chris Boonzaier Posted October 7, 2013 Author Posted October 7, 2013 Hi, can anyone read this guys name? Thanks Chris
Chris Boonzaier Posted October 7, 2013 Author Posted October 7, 2013 Can anyone take a rough guess who this guy is? I may have asked before, cannot remember
E Williams Posted October 7, 2013 Posted October 7, 2013 Hi, can anyone read this guys name? ThanksChrisCheslano with new iron cross II...would be my guess.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now