Mattyboy Posted May 8, 2020 Posted May 8, 2020 Hi all, Can anyone read what it says please? Thank you
dedehansen Posted May 8, 2020 Posted May 8, 2020 Hi, M/L = Meinem Lieben Zahlmeister Krölls? in dankbarer Erg.= Erinnerung an schöne und schwere Stunden 1917/18 ........... Hauptmann und Abteilungsführer FA277 Regards Andreas
David M Posted May 8, 2020 Posted May 8, 2020 What does FA stamd for here? Feldartillerie Abtheilung? Fussartillerie Abteilung?
Mattyboy Posted May 8, 2020 Posted May 8, 2020 Hi Andreas, Thanks for your reply. Hi David, I'm not sure. But the man's name should give the answer providing it can be deciphered.
The Prussian Posted May 9, 2020 Posted May 9, 2020 Hello! We had a Feldartillerie-Regiment 277 and a Fußartillerie-Batterie 277. FA normally stands for Feldartillerie
dedehansen Posted May 9, 2020 Posted May 9, 2020 7 hours ago, The Prussian said: Hello! We had a Feldartillerie-Regiment 277 and a Fußartillerie-Batterie 277. FA normally stands for Feldartillerie Hi, he wrote Hauptmann und Abteilungsführer ? Regards Andreas
Bayern Posted May 10, 2020 Posted May 10, 2020 22 hours ago, The Prussian said: Hello! We had a Feldartillerie-Regiment 277 and a Fußartillerie-Batterie 277. FA normally stands for Feldartillerie Yes and Feldartillerie regiments were formed of two Abteilungen the Foot Artillery were formed of Bataillonen
Mattyboy Posted May 10, 2020 Posted May 10, 2020 Would anyone like to take a punt at the name? Because I'm stumped!
David M Posted May 10, 2020 Posted May 10, 2020 47 minutes ago, Mattyboy said: Would anyone like to take a punt at the name? Because I'm stumped! The first part of the name to me looks like Meyer followed by something in the range of korbach. Just my two cents. On 08/05/2020 at 19:13, Mattyboy said: Hi Andreas, Thanks for your reply. Hi David, I'm not sure. But the man's name should give the answer providing it can be deciphered. I was hoping to find out his name by deciphering the unit ?
GreyC Posted May 10, 2020 Posted May 10, 2020 (edited) Hi, I second the reading of the name. It is not in the original Ehrenrangliste index. You´ll find it in the seperately published annex, of 1929, which contains additional names and corrections. Here the name is listed on p1296 and gives his name as on p. 598 in the Ehrenrangliste. The only Meyer (without -Burckhardt) on that page is listed as Major a.D. (1926), who began the war as Oberleutnant within the Festungs-Fernsprech-Kompanie Nr. 4 at Straßburg. So if it is really the same guy he switched unit during the war, which was not unusual. GreyC Edited May 10, 2020 by GreyC
Ravenft Posted July 17, 2020 Posted July 17, 2020 Hello Gents! I am hoping I could get some help with this postcard. I know it's a lot but I would appreciate any help even if it is just in German! Thanks, Rav
Utgardloki Posted July 18, 2020 Posted July 18, 2020 Zum Andenken v. Kriege 1914/15 Lebe Wohl auf Wiedersehen Bin immer gesund glücklich und guten Humors. Wir haben schönes warmes Wetter es fängt schon alles an zu wachsen. Die Sehnsucht nach der Heimat wird deshalb immer größer. Gestern nachts hatten wir eine sehr gefährliche Arbeit. Zwischen unserer Stellung und der Feindlichen mußten wir ein Drahthindernis ziehen unter beständigem Feuer. Bin wieder glücklich durchgekommen es gab zwei tote u(nd) 20 verwundete. Wir dürfen überall von einem großen Glück sagen wenn uns die Franzosen bemerkt hätten wären wir sicher nicht gut weggekommen Liebe Sabina: (can't decipher that at the moment....?) meinem verwüstem Gesicht? meine Flinte in der Hand hat mir schon oft mein Leben geretet. Sei recht herzlich gegrüßt und lebe Wohl auf freudiges Wiedersehen dein lieber Ludwig
BlackcowboyBS Posted July 18, 2020 Posted July 18, 2020 58 minutes ago, Utgardloki said: Zum Andenken v. Kriege 1914/15 Lebe Wohl auf Wiedersehen Bin immer gesund glücklich und guten Humors. Wir haben schönes warmes Wetter es fängt schon alles an zu wachsen. Die Sehnsucht nach der Heimat wird deshalb immer größer. Gestern nachts hatten wir eine sehr gefährliche Arbeit. Zwischen unserer Stellung und der Feindlichen mußten wir ein Drahthindernis ziehen unter beständigem Feuer. Bin wieder glücklich durchgekommen es gab zwei tote u(nd) 20 verwundete. Wir dürfen überall von einem großen Glück sagen wenn uns die Franzosen bemerkt hätten wären wir sicher nicht gut weggekommen Liebe Sabina: (can't decipher that at the moment....?) meinem verwüstem Gesicht? meine Flinte in der Hand hat mir schon oft mein Leben geretet. Sei recht herzlich gegrüßt und lebe Wohl auf freudiges Wiedersehen dein lieber Ludwig I read: Liebe Sabrina: Habe ich doch noch das k... mit meinem ... Gefühl ? ... Ich glaube ich muss da noch ein bisschen enträtseln, aber hat Utgardloki gut übersetzt
Ravenft Posted July 18, 2020 Posted July 18, 2020 Wow thank you very much! What a great piece of text! Usually postcards just say “Just writing to say hello and tell mother that I got her package. All is well here. Tell brother I said hi.” but this was a nice snapshot of the common dangers and bravery. Thank you gents!
Ravenft Posted July 21, 2020 Posted July 21, 2020 Hello again Gents! I am having trouble with the first name here. I think the Last name is Eckle? And the first name starts with an H and please correct me if I am wrong but it appears to end with a “u”? Thanks so much, I’m trying to do these myself but the old script can be a bit challenging.
Dave Danner Posted July 21, 2020 Posted July 21, 2020 Hermann Eckle. The line over the last "n" is sometimes seen in German handwriting to indicate a double letter.
BlackcowboyBS Posted July 21, 2020 Posted July 21, 2020 well normaly the line over a n indicates an u, but this time you are right!
Dave Danner Posted July 21, 2020 Posted July 21, 2020 Ideally, the line to indicate a double letter should be straight, while the line to indicate a "u" rather than a "ü" should be curved. Writers weren't always that careful, though. See, for example, the recommendation below. In the first few cases, such as "wurde", the "u" is similar to the double "n" of Wiedemann, although the writer got better toward the bottom.
Deruelle Posted July 22, 2020 Posted July 22, 2020 Hello Who can help me to decypher this. The unit is the Reserve Jäger Btn 26 I can't read the name after the cross on the right and the second one I can't read the name of the General Thanks per advance Christophe
GreyC Posted July 22, 2020 Posted July 22, 2020 (edited) Hi, the first name is General Boehn (inspecting the Res. Jäger Bataillon), the Generalleutnant´s name below is Wilhelmi. Best,, GreyC Edited July 22, 2020 by GreyC
Deruelle Posted July 22, 2020 Posted July 22, 2020 Many Thanks GreyC. Much appreciate Regards Christophe
Utgardloki Posted July 23, 2020 Posted July 23, 2020 The line to double letters was used to increase readability (at least that's what I heard) and I personally think that is true. I tend to use it in my own handwriting sometimes. I even saw it with more that one letter, e.g. "Reiter" with line over "er" to indicate it is "Reiterer"
Chris Boonzaier Posted September 12, 2020 Author Posted September 12, 2020 Hi, can anyone take a stab at this name? Thanks, Chris
dedehansen Posted September 12, 2020 Posted September 12, 2020 Hi Chris, I read it as Gneuß or Gneuss Regards Andreas
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now